ImageHomeImageProfileImageWhat we doImageNewsImageResourcesImageLinksImageContact
Image
ImageBridge Translation & Publishing LtdImageWe translate the meaning, not just the words ...
Image
ImageT +44 (0)1260 299148 M +44 (0)7887 513647 F +44 (0)1260 299352 E info@bridgetrans.co.uk
Image Image Image
Image Resources Image
Image Image Image
Image Select your language
Image
> English

> Deutsch

> Français

> Italiano

> Nederlands

> Español

Image Affiliations
Image ImageSAE International





ISTC
Image
Image Members of staff, the tools we use and notes for Freelancers ... Image
Image
To find out more about the sections contained within this page, simply select one of the anchor links below:

Our members of staff
Software and translation tools
Notes for Freelancers


Image
Image Image Image
Image
The Gaffer and his staff

Martin Henderson Image Dorothy Spear Image Helen Bailey
Martin Henderson   Dorothy Spear   Helen Bailey
Managing Director   Office Manager   Translator
Image Image Image Image Image
Patrick Brogan Image Is this you? Image  
Partick Brogan   Freelancer    
Translator   Our Freelancers!    



Broad software base

We aim to match our clients' in-house working environments. This enables us to get our work done effectively and with a minimum of fuss. To do this we need a broad software base, so we keep up to date and follow software developments closely.

Our Windows software includes:

Word Processing Image DTP
Word 97
Word 2000
Image Interleaf 6
PageMaker 5 thru 6.5
FrameMaker 5.5
QuarkXPress 3.32
Ventura 5
Adobe Acrobat
Image Image Image
Graphics/Multimedia Image Data management
PowerPoint
CorelDraw 7
Micrografx Designer
Macromedia Director
Adobe Photoshop
PageMill
FrontPage
Image Excel
Access

It has long been company policy to purchase whatever software we need to get a job done, provided the size of the job justifies the investment ...

Increased productivity using translation tools

We've made a considerable investment in the TRADOS translator's workbench. While it isn't machine translation software as such, which still produces 'interesting' results, TRADOS 'remembers' sentences and phrases that have already been translated from one language into another and automatically offers to insert the translation when it comes across a similar source-language sentence. This ensures consistency both within and across documents, and results in lower costs and effort as the size of the translation memory increases. In addition to the European languages, the system also supports Cyrillic, Asian and Oriental ones.

Supported by a powerful terminology management package, TRADOS eliminates one of the biggest headaches in technical translating, namely how to ensure consistency of terms and phraseology.

The software does not replace the human translator. It's an important tool which assists the translator by reducing the amount of searching and repetitive work, permitting the translator to concentrate on the detail in the text.

Another powerful feature enables us to 'align' material from previous projects, giving us the ability to recover the treasure-trove of existing translations and 'recycle' it in future translations. If you have some existing matching source/target language files, email them to us and we'll create your first translation database for you in time for your next project!

If you then send us your next job in electronic form (email, modem or diskette), we'll translate it using TRADOS. You'll benefit from guaranteed consistency, faster turnaround and lower costs!



Notes for Freelancers

Awaiting content ...

Return to top

Image
Image Image Image
Image
Current newsImage

News headline1
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam.
Read more ...

News headline2
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam.
Read more ...

News headline3
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam.
Read more ...