 |
 |
 |
 |
De medewerkers van Bridge Translation
& Publishing |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
... |
 |
 |
Bridge Translation & Publishing is
een klein en vriendelijk bedrijf in een klein en vriendelijk
kantoor in Congleton,
dat toevallig ook klein en vriendelijk is.
|
 |
 |
 |
 |
 |
De staf
| Martin
Henderson |
 |
Dorothy
Spear |
 |
Helen
Bailey |
 |
|
 |
|
 |
| algemeen
directeur |
|
chef
de bureau |
|
vertaalster |
 |
 |
 |
 |
 |
| John
Cook |
 |
Dominic
von
Stösser |
 |
Chris
Henderson |
 |
|
 |
|
 |
| vertaler |
|
systeemadministrateur
en (soms) vertaler |
|
trainee |
| |
 |
|
 |
|
| Is
this you? |
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
| plus
al die honderden, wijdverspreid wonende, freelancers
... |
|
|
|
|
Software
Bridge Translation & Publishing maakt gebruik van een
verscheidenheid van software om haar taken te volbrengen.
Primair zijn we een Windows-gebaseerde organisatie, hoewel
we tevens beschikken over een UNIX werkstation voor Interleaf
5 projecten.
Breite Softwarepalette
We streven ernaar ons optimaal aan te passen aan de interne
werkomgeving van onze klanten. Dit stelt ons namelijk in staat
om ons werk effectief en met een minimum aan omhaal uit te
voeren. Daarom hebben we een brede softwarebasis nodig, vandaar
dat we ervoor zorgen up-to-date te blijven door de ontwikkelingen
op softwaregebied op de voet te blijven volgen.
Onze Windows-software omvat:
| Tekstverwerking |
 |
DTP |
Word 97
Word 2000
|
 |
Interleaf 6
PageMaker 5/6.5
FrameMaker 5.5
QuarkXPress 3.32
Ventura 5
Adobe Acrobat |
 |
 |
 |
| Graphics/Multimedia |
 |
Gegevensbeheer |
PowerPoint
CorelDraw 7
Micrografx Designer
Macromedia Director
Adobe Photoshop
PageMill
FrontPage |
 |
Excel
Access |
Het behoort al sinds lang tot ons bedrijfsbeleid om iedere
software te kopen die we nodig hebben om een job gedaan te
krijgen, vooropgesteld uiteraard dat de omvang van het werk
de aanschafkosten rechtvaardigt ...
Grotere productiviteit
dankzij het gebruik van hulpmiddelen op vertaalgebied
We hebben aanzienlijk geïnvesteerd in het ® TRADOS
translator's workbench. Hoewel op zich geen machine-vertaalsoftware,
waarmee overigens 'interessante' resultaten worden bereikt,
onthoudt TRADOS zinnen en bewoordingen die reeds van de ene
taal in een andere zijn overgebracht en biedt automatisch
de mogelijkheid om de vertaling in te voegen wanneer het een
soortgelijke zin of uitdrukking in de brontaal tegenkomt.
Dit zorgt voor consistentie in en tussen documenten en resulteert
in lagere kosten en minder inspanning naarmate de omvang van
het vertaalgeheugen toeneemt. Behalve Europese talen, ondersteunt
het systeem ook cyrillisch schrift en Aziatische en oosterse
talen.
Dankzij de support van een krachtig terminologie-managementpakket
elimineert TRADOS een van de grootste problemen van technisch
vertalen, namelijk hoe consequent gebruik van termen en fraseologie
kan worden gehandhaafd.
De software vervangt de menselijke vertaler niet, maar is
een belangrijk hulpmiddel dat de vertaler helpt om de hoeveelheid
zoekwerk en herhaling te verminderen, wat de betrokkene in
staat stelt om zich te concentreren op de 'nieuwe' details
in de tekst.
Middels een andere krachtige voorziening kunnen we materiaal
van voorgaande projecten 'uitlijnen', waardoor het ons mogelijk
wordt gemaakt om de schatkamer van bestaande vertalingen te
doorzoeken en het teruggehaalde te 'recyclen' voor toekomstige
vertalingen. Wanneer u over bij elkaar passende bron/doel
taalbestanden beschikt, stuur ze ons dan per e-mail zodat
we, tijdig vóór uw volgende project, uw eerste
eigen vertaal-database kunnen creëren!
Als u ons uw volgende opdracht in elektronische vorm (e-mail,
modem of diskette) doet toekomen, zorgen wij voor een vertaling
met behulp van TRADOS. U profiteert dan van gegarandeerde
consistentie, een snellere job turnaround en lagere kosten.
Notes
for Freelancers
Awaiting content ...
Return to top
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
Current news |
News headline1
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read
more ...
News headline2
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read more ...
News headline3
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read more ... |
|