 |
 |
 |
 |
Il personale della Bridge Translation
& Publishing |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
... |
 |
 |
Bridge Translation & Publishing è
una ditta piccola e cordiale, con un ufficio piccolo e cordiale
a Congleton
(che, guarda caso, è una città piccola e cordiale).
|
 |
 |
 |
 |
 |
Il personale
| Martin
Henderson |
 |
Paula Roussarie |
 |
Helen
Bailey |
 |
|
 |
|
 |
| Managing
Director |
|
Office
Manager |
|
Translator |
 |
 |
 |
 |
 |
| Stephen Plumb |
 |
Kim Hewitt |
 |
Lyse Molia |
 |
|
 |
|
 |
| Translator |
|
Junior Translator |
|
Student Translator |
 |
 |
 |
 |
 |
| Is this you? |
 |
|
 |
|
 |
|
|
|
|
| Our freelancers! |
|
|
|
|
Software
Per l'espletamento dei suoi compiti, Bridge Translation &
Publishing si avvale di una varietà di software. La
nostra organizzazione è basata principalmente sul sistema
Windows, ma disponiamo anche di una workstation UNIX per progetti
Interleaf 5.
Una vasta base software
Il nostro obiettivo è conformarci all'ambiente di lavoro
dei nostri clienti, in modo da lavorare con efficienza e senza
problemi. Per farlo, abbiamo bisogno di vaste risorse di software,
pertanto ci teniamo aggiornati e seguiamo attentamente gli
sviluppi in questo campo.
Il nostro software Windows include:
| Trattamento testi |
 |
DTP |
Word 97 (e versioni precedenti)
Word 2000
|
 |
Interleaf 6 (V5 per UNIX)
PageMaker da 5 a 6.5
FrameMaker 5.5
QuarkXPress 3.32
Ventura 5
Adobe Acrobat |
 |
 |
 |
| Grafica/Multimedia |
 |
Gestione dati |
PowerPoint
CorelDraw 7
Micrografx Designer
Macromedia Director
Adobe Photoshop
PageMill
FrontPage |
 |
Excel
Access |
La politica della nostra società è sempre stata
quella di acquistare il software necessario per l'esecuzione
di un lavoro, sempre che il lavoro sia di entità tale
da giustificare l'investimento ...
Maggior produttività
grazie all'uso di strumenti per la traduzione
Abbiamo fatto un investimento non indifferente nel sistema
di traduzione TRADOS. Benché non si tratti di un vero
e proprio programma di traduzione automatica, che genera sempre
dei risultati "interessanti", TRADOS "ricorda"
frasi e periodi già tradotti da una lingua all'altra
e permette di inserire automaticamente la traduzione quando
trova una frase simile nella lingua di partenza. Ciò
assicura l'uso della stessa terminologia in tutto il documento
e in tutti i documenti e, man mano che il volume della traduzione
memorizzata aumenta, si riducono i costi e la fatica. Oltre
alle lingue europee, il sistema supporta anche le lingue slave,
orientali e asiatiche.
Supportato da un potente pacchetto di gestione della terminologia,
TRADOS elimina uno dei problemi principali della traduzione
di testi tecnici, cioè come assicurare che venga usata
sempre la stessa terminologia e fraseologia.
Il software non rimpiazza il traduttore, ma è uno strumento
prezioso che lo aiuta a ridurre il lavoro ripetitivo e di
ricerca, consentendogli invece di concentrarsi sui particolari
del testo.
Un'altra funzione potente ci permette di "allineare"
il materiale preso da progetti precedenti, per cui possiamo
recuperare un patrimonio prezioso di traduzioni preesistenti
e "riciclarlo" in future traduzioni. Se avete dei
file corrispondenti nella lingua di partenza/arrivo, mandateceli
per e-mail: creeremo un database della traduzione, pronto
per il vostro prossimo progetto!
Se poi ci manderete il prossimo lavoro in forma elettronica
(e-mail, modem o dischetto), lo tradurremo servendoci di TRADOS.
Usufruirete così di qualità costante, consegna
più veloce e riduzione dei costi!
Notes
for Freelancers
Awaiting content ...
Return to top
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
Current news |
Keep up-to-date
Read some of Bridge Translation & Publication's recent news stories.
Read
more ...
| |