ImageHomeImageProfileImageWhat we doImageNewsImageResourcesImageLinksImageContact
Image
ImageBridge Translation & Publishing LtdImageWe translate the meaning, not just the words ...
Image
ImageT +44 (0)1260 299148 M +44 (0)7887 513647 F +44 (0)1260 299352 E info@bridgetrans.co.uk
Image Image Image
Image Die Mitarbeiter bei Bridge Translation & Publishing Ltd Image
Image Image Image
Image Select your language
Image
> English

> Deutsch

> Français

> Italiano

> Nederlands

> Español

Image Affiliations
Image ImageSAE International





ISTC
Image
Image ... Image
Image
Bridge Translation & Publishing Ltd. ist ein kleiner, freundlicher Betrieb in einem kleinen, freundlichen Büro in Congleton (welches zufällig ebenfalls klein und freundlich ist).

Image
Image Image Image
Image
Die Belegschaft

Martin Henderson Image Dorothy Spear Image Helen Bailey
Martin Henderson   Dorothy Spear   Helen Bailey
Geschäftsführer   Büroleiterin   Übersetzerin
Image Image Image Image Image
John Cook Image Séverine Cheval Image Chris Henderson
Partick Brogan   Partick Brogan   Partick Brogan
Übersetzer   Praktikantin   Azubi/ABM
  Image   Image  
Is this you? Image      
Freelancer        
... und die Hundertschaften der Freelanceübersetzer        

Diese Seite ist nach wie vor in Arbeit, und wir beabsichtigen, sie demnächst mit Fotos zu verunstalten.



Software

Hier bei Bridge Translation & Publishing setzen wir für die verschiedensten Arbeiten diverse Softwarepakete ein. Wir arbeiten größtenteils auf Windows-Basis, verfügen jedoch auch über einen UNIX-Arbeitsplatzrechner für Interleaf 5 Projekte.

Breite Softwarepalette

Die Anpassung unserer Arbeitsverfahren an die Hausumgebung unserer Kunden erspart unnützen Arbeitsaufwand und ermöglicht einen schnellen Service. Aus diesem Grund haben wir uns ein breites Softwaresortiment zugelegt, das stets auf dem neuesten Stand gehalten wird.

Unsere Windows Software umfaßt:

Textverarbeitung Image DTP
Word 97
Word 2000
Image Interleaf 6
PageMaker 5 bis 6.5
FrameMaker 5.5
QuarkXPress 3.32
Ventura 5
Adobe Acrobat
Image Image Image
Grafik/Multimedia Image Daten-management
PowerPoint
CorelDraw 7
Micrografx Designer
Macromedia Director
Adobe Photoshop
PageMill
FrontPage
Image Excel
Access

Schon lange ist es Firmenpolitik, die Software zu kaufen, die wir zur Ausführung eines Auftrages brauchen, vorausgesetzt, der Auftrag ist groß genug, um die Investition zu rechtfertigen ...

Produktivitätssteigerung durch Übersetzungswerkzeuge

Wir haben viel Geld und Zeit in TRADOS Übersetzungstools investiert. Obwohl diese Software keine maschinellen Übersetzungen liefert (diese sind bestenfalls 'interressant'...), bringt sie dem professionellen Übersetzer enorme Vorteile. Das Programm 'merkt' sich einmal übersetzte Sätze und Teilsätze und bietet automatisch die Übersetzung an, wenn es im Quelltext auf einen Satz trifft, der bereits übersetzt worden ist. So wird die Konsistenz innerhalb eines Schriftstücks wie auch über mehrere Dokumente gewährleistet, und durch den wachsenden Speicher an übersetzten Texten werden die Kosten und der Arbeitsaufwand reduziert. Neben den herkömmlichen europäischen Sprachen unterstützt das System auch kyrillische, asiatische und orientalische Sprachen.

TRADOS wird von einem leistungsfähigen Terminologieverwaltungssystem unterstützt, und eliminiert somit eines der größten Problemen für technische Übersetzer: Wie kann man gewährleisten, daß Fachbegriffe stets mit demselben Wort übersetzt werden?

Die Software kann den menschlichen Übersetzer natürlich nicht ersetzen. Trotzdem ist sie ein wichtiges

Werkzeug, das den Übersetzer durch vereinfachtes Suchen und Verrichten monotoner Arbeiten unterstützt, so daß der Übersetzer sich aufs Wesentliche, nämlich die Feinheiten des Textes, konzentrieren kann.

Eine weitere leistungsfähiges Merkmal ermöglicht das 'alignen' - also das Angleichen - von Übersetzungen aus früheren Projekten, d.h. eine Translation Memory aus einem nicht in TRADOS übersetzten Dokumentenpaar (also Quelltext und Zieltext) zu erstellen. Somit wird es uns ermöglicht, die Vielfalt an nützlichem Material zu bergen um es dann in künftigen Projekten zu 'recyceln'. Wenn sie schon ein solche zusammengehörige Dokumentenpaare haben, emailen Sie sie uns einfach, und wir werden Ihre erste Translation Memory rechtzeitig für Ihr nächstes Projekt bereitstellen!

Wenn Sie uns dann Ihren nächsten Übersetzungsauftrag in elektronischer Form zusenden (Email, Modem oder Diskette/CD), werden wir ihn mit TRADOS übersetzen. Sie werden von der garantierten Konsistenz und Präzision, dem schnelleren Service und den reduzierten Kosten profitieren!



Notes for Freelancers

Awaiting content ...

Return to top

Image
Image Image Image
Image
Current newsImage

News headline1
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam.
Read more ...

News headline2
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam.
Read more ...

News headline3
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam.
Read more ...