 |
 |
 |
 |
Die Mitarbeiter bei Bridge
Translation & Publishing Ltd |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
... |
 |
 |
Bridge Translation & Publishing Ltd.
ist ein kleiner, freundlicher Betrieb in einem kleinen, freundlichen
Büro in Congleton
(welches zufällig ebenfalls klein und freundlich ist).
|
 |
 |
 |
 |
 |
Die Belegschaft
| Martin
Henderson |
 |
Dorothy
Spear |
 |
Helen
Bailey |
 |
|
 |
|
 |
| Geschäftsführer |
|
Büroleiterin |
|
Übersetzerin |
 |
 |
 |
 |
 |
| John
Cook |
 |
Séverine
Cheval |
 |
Chris
Henderson |
 |
|
 |
|
 |
| Übersetzer |
|
Praktikantin |
|
Azubi/ABM |
| |
 |
|
 |
|
| Is
this you? |
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
| ...
und die Hundertschaften der Freelanceübersetzer |
|
|
|
|
Diese Seite ist nach wie vor in Arbeit, und wir beabsichtigen,
sie demnächst mit Fotos zu verunstalten.
Software
Hier bei Bridge Translation & Publishing setzen wir für
die verschiedensten Arbeiten diverse Softwarepakete ein. Wir
arbeiten größtenteils auf Windows-Basis, verfügen
jedoch auch über einen UNIX-Arbeitsplatzrechner für
Interleaf 5 Projekte.
Breite Softwarepalette
Die Anpassung unserer Arbeitsverfahren an die Hausumgebung
unserer Kunden erspart unnützen Arbeitsaufwand und ermöglicht
einen schnellen Service. Aus diesem Grund haben wir uns ein
breites Softwaresortiment zugelegt, das stets auf dem neuesten
Stand gehalten wird.
Unsere Windows Software umfaßt:
| Textverarbeitung |
 |
DTP |
Word 97
Word 2000
|
 |
Interleaf 6
PageMaker 5 bis 6.5
FrameMaker 5.5
QuarkXPress 3.32
Ventura 5
Adobe Acrobat |
 |
 |
 |
| Grafik/Multimedia |
 |
Daten-management |
PowerPoint
CorelDraw 7
Micrografx Designer
Macromedia Director
Adobe Photoshop
PageMill
FrontPage |
 |
Excel
Access |
Schon lange ist es Firmenpolitik, die Software zu kaufen,
die wir zur Ausführung eines Auftrages brauchen, vorausgesetzt,
der Auftrag ist groß genug, um die Investition zu rechtfertigen
...
Produktivitätssteigerung
durch Übersetzungswerkzeuge
Wir haben viel Geld und Zeit in TRADOS Übersetzungstools
investiert. Obwohl diese Software keine maschinellen Übersetzungen
liefert (diese sind bestenfalls 'interressant'...), bringt
sie dem professionellen Übersetzer enorme Vorteile. Das
Programm 'merkt' sich einmal übersetzte Sätze und
Teilsätze und bietet automatisch die Übersetzung
an, wenn es im Quelltext auf einen Satz trifft, der bereits
übersetzt worden ist. So wird die Konsistenz innerhalb
eines Schriftstücks wie auch über mehrere Dokumente
gewährleistet, und durch den wachsenden Speicher an übersetzten
Texten werden die Kosten und der Arbeitsaufwand reduziert.
Neben den herkömmlichen europäischen Sprachen unterstützt
das System auch kyrillische, asiatische und orientalische
Sprachen.
TRADOS wird von einem leistungsfähigen Terminologieverwaltungssystem
unterstützt, und eliminiert somit eines der größten
Problemen für technische Übersetzer: Wie kann man
gewährleisten, daß Fachbegriffe stets mit demselben
Wort übersetzt werden?
Die Software kann den menschlichen Übersetzer natürlich
nicht ersetzen. Trotzdem ist sie ein wichtiges
Werkzeug, das den Übersetzer durch vereinfachtes Suchen
und Verrichten monotoner Arbeiten unterstützt, so daß
der Übersetzer sich aufs Wesentliche, nämlich die
Feinheiten des Textes, konzentrieren kann.
Eine weitere leistungsfähiges Merkmal ermöglicht
das 'alignen' - also das Angleichen - von Übersetzungen
aus früheren Projekten, d.h. eine Translation Memory
aus einem nicht in TRADOS übersetzten Dokumentenpaar
(also Quelltext und Zieltext) zu erstellen. Somit wird es
uns ermöglicht, die Vielfalt an nützlichem Material
zu bergen um es dann in künftigen Projekten zu 'recyceln'.
Wenn sie schon ein solche zusammengehörige Dokumentenpaare
haben, emailen Sie sie uns einfach, und wir werden Ihre erste
Translation Memory rechtzeitig für Ihr nächstes
Projekt bereitstellen!
Wenn Sie uns dann Ihren nächsten Übersetzungsauftrag
in elektronischer Form zusenden (Email, Modem oder Diskette/CD),
werden wir ihn mit TRADOS übersetzen. Sie werden von
der garantierten Konsistenz und Präzision, dem schnelleren
Service und den reduzierten Kosten profitieren!
Notes
for Freelancers
Awaiting content ...
Return to top
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
Current news |
News headline1
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read
more ...
News headline2
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read more ...
News headline3
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read more ... |
|