 |
 |
 |
 |
L'équipe de Bridge Translation
& Publishing |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
... |
 |
 |
Bridge Translation & Publishing est
une petite agence sympathique située dans la jolie
petite ville de Congleton
(au sud de Manchester).
|
 |
 |
 |
 |
 |
L'équipe
| Martin
Henderson |
 |
Paula Roussarie |
 |
Helen
Bailey |
 |
|
 |
|
 |
| Managing
Director |
|
Office
Manager |
|
Translator |
 |
 |
 |
 |
 |
| Stephen Plumb |
 |
Kim Hewitt |
 |
Lyse Molia |
 |
|
 |
|
 |
| Translator |
|
Junior Translator |
|
Student Translator |
 |
 |
 |
 |
 |
| Is this you? |
 |
|
 |
|
 |
|
|
|
|
| Our freelancers! |
|
|
|
|
Logiciels
Bridge Translation & Publishing se sert d'un grand nombre
de logiciels pour accomplir différentes tâches.
Nous travaillons principalement avec Windows, même si
nous nous servons également d'une station de travail
UNIX pour tous nos travaux nécessitant Interleaf 5.
Base logiciel très développée
Nous souhaitons nous adapter a l'environnement de travail
de nos clients car ceci nous permet de faire un travail plus
efficace. C'est pourquoi nous avons besoin d'une base de logiciels
très développée et de nous tenir à
jour afin de suivre les derniers développements des
logiciels.
Nos logiciels Windows comprennent:
| Traitement de texte |
 |
PAO |
Word 97
Word 2000
|
 |
Interleaf 6
PageMaker 5 à 6.5
FrameMaker 5.5
QuarkXPress 3.32
Ventura 5
Adobe Acrobat |
 |
 |
 |
| Graphiques/Multimédia |
 |
Gestion des données |
PowerPoint
CorelDraw 7
Micrografx Designer
Macromedia Director
Adobe Photoshop
PageMill
FrontPage |
 |
Excel
Access |
Notre politique a toujours été d'acheter tous
les logiciels nécessaires à la réalisation
d'un travail, pourvu que la taille de ce travail en justifie
l'investissement ...
Accroissement
de la productivité grâce à l'utilisation
d'outils de traduction
Nous avons fait un investissement considérable avec
TRADOS Workbench. Ce n'est pas un logiciel de traduction automatique
en tant que tel, qui pourtant produisent des résultats
"intéressants" car TRADOS garde en mémoire
les phrases et paragraphes qui ont déjà été
traduits d'une langue dans une autre et propose automatiquement
une insertion de la traduction lorsqu'il a en mémoire
une phrase correspondante dans la langue de départ.
Ceci permet une uniformité à l'intérieur
d'un texte et à travers divers documents. La mémoire
de traduction qui s'accroît permet de réduire
les coûts et les efforts. Ce système peut être
utilisé avec les langues européennes et également
avec les langues cyrilliques, asiatiques et orientales.
TRADOS, qui est renforcé par un logiciel de gestion
terminologique très puissant, permet d'éliminer
l'un des plus grands problèmes de traduction technique
qui est de s'assurer de l'uniformité des termes et
de la phraséologie.
Ce logiciel ne remplace pas le traducteur humain. Il est un
outil important permettant de réduire le temps passé
à la recherche et au travail à répétition,
ce qui permet donc au traducteur de se concentrer sur les
détails du texte.
Une autre caractéristique de TRADOS est de permettre
"l'alignement" du matériel des projets précédents,
permettant ainsi de retrouver le trésor de traductions
existantes et de les 'recycler' dans de futures traductions.
Si vous avez des fichiers électroniques et leurs traductions,
envoyez les nous par email et nous créerons votre première
banque de données de traduction qui sera prête
pour votre prochain projet.
Vous pourrez ensuite nous envoyer votre prochain travail sous
forme électronique (email, modem ou disquette), nous
le traduirons à l'aide de TRADOS. Vous pourrez ainsi
bénéficier d'une uniformité garantie,
d'un travail rapide et de coûts réduits!
Notes
for Freelancers
Awaiting content ...
Return to top
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
Current news |
Keep up-to-date
Read some of Bridge Translation & Publication's recent news stories.
Read
more ...
| |