 |
 |
 |
 |
El personal de Bridge Translation
& Publishing |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
... |
 |
 |
Bridge Translation & Publishing es
una pequeña empresa afable y cordial que radica en
una oficina pequeña y agradable en Congleton
(que también, por casualidad, es una ciudad pequeña
y agradable).
|
 |
 |
 |
 |
 |
El Personal
| Martin
Henderson |
 |
Dorothy
Spear |
 |
Helen
Bailey |
 |
|
 |
|
 |
| Director
General |
|
Jefa
de Oficina |
|
Traductor |
 |
 |
 |
 |
 |
| John
Cook |
 |
Dominic
von
Stösser |
 |
Chris
Henderson |
 |
|
 |
|
 |
| Traductor |
|
Administrador
de Sistemas y algunas veces traductor |
|
aprendiz |
| |
 |
|
 |
|
| Is
this you? |
 |
|
|
|
 |
|
|
|
|
| y
todos esos cientos de autónomos ahí afuera
... |
|
|
|
|
Software
Bridge Translation & Publishing usa una variedad de módulos
de software para realizar sus labores. Somos básicamente
una organización basada en Windows, aunque también
tenemos una estación de trabajo UNIX para proyectos
con Interleaf 5.
Amplia base de software
Nuestro objetivo es colocarnos al mismo nivel o superar los
entornos de trabajo de nuestros clientes. Esto nos permite
realizar nuestras labores con eficacia y con muy pocas complejidades.
Para conseguir esto necesitamos una amplia base de software,
por tanto nos mantenemos actualizados y seguimos muy de cerca
las novedades de software.
Nuestro software para Windows incluye:
| Tratamientos de
Textos |
 |
Edicion y Publicacion
Electronica |
Word 97
Word 2000
|
 |
Interleaf 6
PageMaker 5 a 6.5
FrameMaker 5.5
QuarkXPress 3.32
Ventura 5
Adobe Acrobat |
 |
 |
 |
| Gráficos/Multimedia |
 |
Gestión de
Datost |
PowerPoint
CorelDraw 7
Micrografx Designer
Macromedia Director
Adobe Photoshop
PageMill
FrontPage |
 |
Excel
Access |
Desde hace mucho tiempo ha sido política de la compañía
adquirir todo el software que sea necesario para realizar
un contrato, siempre que el tamaño del contrato justifique
la inversión ...
Aumento de
productividad con el empleo de herramientas de traducción
Hemos realizado una inversión considerable en el taller
del traductor TRADOS. TRADOS no es software de traducción
electrónica, sino que 'recuerda' párrafos y
frases que ya han sido traducidos antes de un idioma a otro
y automáticamente ofrece la inserción de la
traducción cuando encuentra una frase similar en el
idioma original que está siendo traducido. Esto asegura
consistencia tanto en un documento como entre varios, y produce
unos costes y esfuerzos más bajos al tiempo que la
memoria de traducción va aumentando. Además
de los idiomas europeos, el sistema también tiene soporte
para idiomas Cirílicos, Asiáticos y Orientales.
Como TRADOS está soportado por un potente paquete de
gestión de terminología, elimina uno de los
mayores obstáculos de la traducción técnica,
la seguridad de una consistencia en los términos y
fraseología.
El software no sustituye al traductor humano. Es una herramienta
importante que asiste al traductor reduciendo la cantidad
de consultas y trabajos repetitivos, permitiendo al traductor
centrarse en los detalles del texto.
Otra prestación potente nos permie 'alinear' material
procedente de proyectos anteriores ofreciéndonos la
capacidad de recuperar el ventajoso almacén de las
traducciones existentes y 'reciclarlas' en traducciones futuras.
Si usted tiene algunos ficheros de textos traducidos en ambos
idioma original e idioma traducido nos los puede enviar por
correo electrónico y podremos crear para usted su primera
base de datos de traducción a tiempo para su primer
proyecto!
Si entonces usted nos envia su primer pedido en formato electrónico
(bien correo electrónico, por módem o disco
floppy), se lo traduciremos usando TRADOS. Usted se beneficiará
de una consistencia garantizada, una producción más
rápida y unos costes más bajos!
Notes
for Freelancers
Awaiting content ...
Return to top
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
Current news |
News headline1
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read
more ...
News headline2
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read more ...
News headline3
Dolor sit amet, consectetuer adipiscing
elit, sed diam.
Read more ... |
|